Adam to Eve, later in life,
after babel’s tower fell,
began his speech with borrowed words:
“Oh, my love!”
What world would I not give now
for that eternal, ancient fantasy:
“A loaf of bread, a jug of wine, and thou!”
In the shade of Kunitz’ VERY TREE,
the gentle spark released beneath
lithe pressure of your palm
above my heart
which would break
its fragile net of bone to rest
that narrow distance
closer to your flesh.
Now distracted by quick thoughts
of two french words: “chair” for flesh and “peau” for skin.
The first implying something
more animal/essential; the second softer,
more sensual than elemental:
“chair de ma chair.”
“os de mon os.”
ossature de ma vie.
bone network, calcite frame.
in my bones singing:
“sang de mon sang”
with each red cell
Paesaggio trascrive in polvere il fantasma del tempo
Tratto manomesso; friabile, reticolo evidente.
Maledizione di Jahweh, o di Minerva fatidico dono
Nudo frutto d’Eden, nel lavoro ridefinito.
Asse cartesiana della mente ben ordita
Contro il caos verdeggiante; la ruota della ragione.
EGO SUM dell’uomo tirato in campo ardente
Morbida, intransigente linea infinita.
Cosa abbiamo perso in questo mondo ben composto,
Arato dalla nostra razza divisa e consapevole?
Beatitudine incolta, dura, senza nome;
Primo bacio selvaggio tra Adamo ed Eva d’ossa fine;
Frusciante betulla sbiancata, mai scritta;
Panno primale della lingua, tessuto ma ancora spiegato.
***** ***** *****
SONNET ON DESCARTES’ VINEYARD
Landscape writes out in dust the ghost of time
Well-fingered tract; friable, forceful grid.
Yahweh’s curse or Minerva’s fateful gift
Naked fruit of Eden, in labour, redefined.
Cartesian axle of the ordered mind
Brought against verdant chaos, reason’s wheel.
Man’s own I AM scratched out in burning field
Soft, intransigent infinity of line.
What have we lost in this well-structured world
Ploughed out by our sentient, divided kind?
A hard, unnamed, uncultivated bliss;
Adam and fine-boned Eve’s first savage kiss;
Clattering, chalky aspen undescribed;
Primal cloth of language, woven, yet unfurled.
Click on the player below to listen to the podcast:
Per ascoltare allo podcast in italiano, premete qui sotto:
The circus of your funeral came to town
with show posters
and the cacophony of bells pealing
down to the quick
insistent, pacing, rhythm;
The priest’s nasal bullhorn prayers appealing
down the night’s procession.
Your show posters remain. Peeling
down at the corner.
Not firmly affixed or
not enough to hold.
A poem written for me on mother’s day by my daughter, Robin Kay Broussard. She’s in the 3rd grade and they gave the kids a choice of copying down a poem or making up their own. Robin chose the latter and I’m quite proud of her. In Italian it’s in rhyming couplets; my translation doesn’t achieve the same but I’ve done my best.